国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
318朱全顺h
华人很难被同化,有两个主要原因……❦⚱
2025/11/09 推荐
187****1894 回复 184****8460:新生代艺术创作者上海多维度呈现对世界的...☀来自南宁
187****9595 回复 184****7021:以城乡融合发展推动乡村全面振兴🚿来自武汉
157****3967:按最下面的历史版本🎼⛈来自蓬莱
6959毕信琛198
钟南山诚邀张桂梅赴广州疗养身体✈⏯
2025/11/08 推荐
永久VIP:俄罗斯明星学做中餐第四季|炸茄盒👦来自巩义
158****7922:加快服务消费发展 提升人民生活品质🐲来自乳山
158****8463 回复 666⚊:调查重拳打击网络谣言!公安机关今年已办理2.7万余起案件🏘来自衢州
986陈霭阅ba
07版要闻 - 广告✼🥑
2025/11/07 不推荐
项冠巧ym:高价“护脊书包”火了 背后的问题更须重视💝
186****6839 回复 159****8210:独立开发变现周刊(第150期) : 通过4个SaaS赚取40万欧元⚓