国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端87道福利影院,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
812.24MB
查看214.98MB
查看97.9MB
查看572.90MB
查看
网友评论更多
333狄士忠c
玩转杨数浦!上海·秀带滨江德国啤酒节将于9月26日启动➣✙
2025/09/01 推荐
187****4794 回复 184****3285:暴雪《炉石传说》国服开启预约🔒来自佛山
187****7458 回复 184****2720:知名侨领张素久:不只是名将之女🌎来自成都
157****7863:按最下面的历史版本🔛📵来自句容
9811溥子旭856
国企混改基金联合险资出手 隐山资本再募11亿元🎠👚
2025/08/31 推荐
永久VIP:构建高水平社会主义市场经济体制♄来自资阳
158****6330:今天,记者向何方?🚴来自盘锦
158****5008 回复 666🔌:《日本文论》创刊6年 推动长周期广视域深层次跨学科研究🖌来自常熟
860姚卿露hb
养活体mini鳄当茶宠⛦➲
2025/08/30 不推荐
于枝烁la:江苏泰州:蒙面大爷丢下信封就走 打开竟是5000元善款♬
186****3299 回复 159****9231:日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离🌉