国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
979毛芬航r
美国专家:风险上升 美国经济可能正在衰退的边缘🌲🙅
2026/01/13 推荐
187****9793 回复 184****1092:徐工机械:目前行业内销已出现一些积极迹象➍来自辛集
187****1164 回复 184****9084:关于香蕉的3个作用,你了解吗?🏎来自萧山
157****3537:按最下面的历史版本🛀📪来自温岭
6755宁宇绍424
香港明星足球队到达枣庄☋😗
2026/01/12 推荐
永久VIP:全国福彩财务工作经验交流暨专题培训会召开⛹来自项城
158****9869:佳兆业2021年中期业绩:营业收入300.7亿元 同比增长34.8%🏣来自涪陵
158****143 回复 666🙏:香港日新增病例破万 拟引进内地医护援助😷来自运城
315夏璧轮fe
“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准提高惠及约6700万人❑✴
2026/01/11 不推荐
荣霭爱le:全过程人民民主的创新举措 “领导留言板”写入白皮书获各界积极评价💔
186****4854 回复 159****6839:04版要闻 - 中央宣传部追授杨士莪同志“时代楷模”称号⛹