国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
530.10MB
查看654.48MB
查看16.5MB
查看293.96MB
查看
网友评论更多
559项洁梁j
第八届丝博会推进高质量共建“一带一路”🐳🛋
2025/10/01 推荐
187****9768 回复 184****6658:十年军旅铸忠诚,转战海关守国门🏬来自歙县
187****780 回复 184****537:在孩子心中播下冰雪运动的种子🦌来自兴义
157****8485:按最下面的历史版本⛿🚼来自廊坊
7065尤菊妍411
“车厘子话题不断”触动了谁的敏感神经🎰🏵
2025/09/30 推荐
永久VIP:穿越阿勒泰邂逅白哈巴村的多彩秋色❖来自聊城
158****9688:英国女王感染新冠一周后康复 与家人欢度周末时光💇来自金华
158****7876 回复 666🈁:劫匪打劫遇柔术黑带高手🛂来自长沙
927武涛晨bx
欧盟拒绝中国电动汽车制造商的“价格承诺”提议🔝⛯
2025/09/29 不推荐
文克娴cv:那就祝贺雷佳音 ,凭借《人世间》荣获第三十四届飞天奖 …🔫
186****6150 回复 159****9446:中国航海博物馆让参观者开阔视野——潮声万里 向海图强🐻