国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
798.57MB
查看588.23MB
查看31.3MB
查看227.39MB
查看
网友评论更多
97顾悦澜k
投资者对大健云仓亮丽业绩无动于衷📃😬
2025/09/15 推荐
187****8450 回复 184****98:国家数据局将谋划储备一批城市全域数字化转型重大项目🎀来自铜陵
187****1021 回复 184****9566:逆势跃升:中国重回世界第二大艺术市场🍎来自聊城
157****6491:按最下面的历史版本❈👴来自象山
4671邵健之225
黄晓明女友叶珂直播片段曝光,引发热议✱❾
2025/09/14 推荐
永久VIP:洗衣机:滚筒和波轮💡来自瓦房店
158****2747:胡泳教授母亲去世👄来自景德镇
158****562 回复 666➸:向英雄致敬 为胜战建功😃来自江油
613荆佳惠nf
立体土卫十二💎⛉
2025/09/13 不推荐
曹娴红la:“走自己的路——李晓刚坦培拉展”在798桥艺术空间开幕🔯
186****8567 回复 159****8664:让古籍与数字化时代共振(人民时评)⛸