国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
824.69MB
查看664.38MB
查看98.4MB
查看644.36MB
查看
网友评论更多
624昌厚承l
华住“安心360”全面升级 无接触服务让宾客安心过年🥞♐
2025/10/18 推荐
187****2842 回复 184****1540:中央援建香港临时医院项目竣工移交🌍来自湘乡
187****7503 回复 184****461:孙绍骋会见奇安信科技集团股份有限公司董事长齐向东🐉来自锦州
157****5327:按最下面的历史版本⚴😬来自巩义
8783左福先493
CCTV5直播!郭士强战术调整,胡明轩发力,男篮力争终结11连败🎙♀
2025/10/17 推荐
永久VIP:哈马斯领袖遇刺,哈尼亚之死与内塔尼亚胡的中东棋局😥来自邹城
158****3991:ABB再赴工博之约 展示创新机器人...⚳来自三亚
158****201 回复 666⛂:「人民日报」今天,十分想念您……🐽来自曲靖
0任馨韦io
陈新武任重庆市人民政府副市长🀄☂
2025/10/16 不推荐
谭佳航rf:退休干部非法持枪获刑8个月 借给朋友打猎反被举报🐧
186****3828 回复 159****5779:房子问题,这篇文章一针见血😭