国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
970.56MB
查看897.4MB
查看71.1MB
查看58.68MB
查看
网友评论更多
961苏飞珍p
#中国为何与日本达成核污染水共识#🍱🌸
2025/05/20 推荐
187****3592 回复 184****7376:科技之钥解锁“文化出海”更多可能➽来自朝阳
187****1158 回复 184****6026:CBA体测标准高吗?折返跑满分线与NBA球队及格线相当➎来自湖州
157****757:按最下面的历史版本⚖😅来自大同
9710华岚河744
黎真主党:以色列越过了所有红线等同宣战将采取必要行动📌🍲
2025/05/19 推荐
永久VIP:云南警方破获特大网络传销案涉案App注册用户超百万❜来自赤壁
158****126:成功举办!第二届无线通信技术与...🌬来自肥城
158****3233 回复 666🖇:“百年江苏中国画代表人物巡礼”呈现江苏艺术力量✒来自潍坊
666张固善qc
美国大选胜负难分 《大空头》原型撤回“特朗普100%胜选”预言🕺🔸
2025/05/18 不推荐
索宁洁sw:香港日增病例呈回落趋势 港大预测5月降至两位数➂
186****3596 回复 159****3303:军营观察丨共赴“军旅驿站”的亲情之约👘