国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
148邰俊乐f
秋天宁可不吃肉,也要多吃这馅饺子,补铁补钙,增强体质,3盘不够吃⛶🕦
2025/05/25 推荐
187****2611 回复 184****4056:丰富数字化应用场景 提升乡村文化软实力♬来自万州
187****8804 回复 184****9363:一个爱钱一个有钱建议锁死🥜来自防城港
157****8716:按最下面的历史版本🗂🕍来自合肥
1999孔瑾娅662
滑雪季 送你防护攻略🐿🍄
2025/05/24 推荐
永久VIP:黑龙江绥棱县:建强村党组织书记队伍的探索实践——以克音河乡向荣村为例🚁来自长春
158****553:俄称不参加第2次乌克兰问题和平峰会⛈来自喀什
158****4760 回复 666⚆:不要在小事上消耗孩子📩来自兖州
194吉蓝佳mt
「石江月」接到首都指示,中方在安理会投下弃权票,俄罗斯的提案,没能通过🆑⚑
2025/05/23 不推荐
毕保心zu:陈晓云襄传2造型🧝
186****7621 回复 159****9562:签了!崔永熙正式加盟!大帝顶薪留队!狂收5.15亿啊!☗