国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
252.92MB
查看461.43MB
查看33.8MB
查看264.72MB
查看
网友评论更多
332鲍彪时o
凸显科技特色 培育创新英才📇🤥
2025/05/23 推荐
187****8096 回复 184****5032:青春华章|“就按这个年轻人的意见办!”⛀来自北京
187****4409 回复 184****1786:栗战书主持召开第八十一次委员长会议🚫来自南充
157****8295:按最下面的历史版本🐕😝来自宜宾
6973令狐浩莉973
海南离岛免税店增至9家📰🧝
2025/05/22 推荐
永久VIP:陕西神木百吉矿业事故造成21名矿工遇难🤡来自株洲
158****9766:国资委:2020年国企改革取得八方面重大进展🗂来自腾冲
158****6362 回复 666😥:数字化赋能美丽中国建设(生态论苑)✃来自南阳
740费叶秋iq
感冒了怎么办?流鼻涕、鼻炎纸巾推荐:洁柔乳霜纸🐠😅
2025/05/21 不推荐
卫毅承rb:为什么草莓这种水果一旦做成果汁或零食,味道闻起来没有那么清新?甚至有点臭臭的?🏴
186****2906 回复 159****7492:中联重科:终止分拆子公司中联高机通过与路畅科技重组上市的事项🐅