国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
492.2MB
查看400.56MB
查看8.6MB
查看191.69MB
查看
网友评论更多
199东琼亚j
特岗教师蹲点日记三|把家和心都留在了农村学校❨⛹
2025/05/20 推荐
187****7639 回复 184****4587:表面花心,实际纯情专一的三个星座男📺来自吉林
187****6413 回复 184****8378:越南国会主席访俄罗斯 - September 11, 2024🤡来自邯郸
157****968:按最下面的历史版本🛰🐒来自银川
6907奚娅锦218
梅姨案最后1个孩子家长重新采血💘➠
2025/05/19 推荐
永久VIP:蒋云仲——蜀山剑侠👨来自天水
158****5556:梅西账号评论区被网友围攻🏍来自淮北
158****3010 回复 666🤩:[网连中国]随到随打、送“苗”上门,各地多举措提高新冠疫苗日接种能力🌈来自上海
792幸绿善zg
连续作战全力守护城市安全市民平安❇➶
2025/05/18 不推荐
昌梅榕fy:吃完老字号送来的腐乳元宵,建设者们说:干劲更足了!🐸
186****1811 回复 159****8123:“顶流”频繁翻车,直播带货如何长久🔕