国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
428雷时姣e
共同富裕看浙里|共同富裕生活长啥样?“样板村”的村民这样说🔝⚮
2025/05/22 推荐
187****5167 回复 184****674:加拿大拟进一步收紧留学和工作签证政策🚦来自合肥
187****7008 回复 184****4818:贵州黔西南州:探索“四个划转”提升乡村振兴驻村帮扶质效📢来自葫芦岛
157****6027:按最下面的历史版本🙎⛅来自保山
6869蒲蕊贤338
中青漫评丨中欧班列为服务高质量共建“一带一路”注入新动力🔑🎓
2025/05/21 推荐
永久VIP:深入推进文旅产业发展,赋能中国式现代化建设🍊来自日喀则
158****7705:问题公司步步走低 130股市值不足20亿📡来自开远
158****9178 回复 666🏻:民航局向国航和南航发出熔断指令⚫来自阿克苏
10邱彦达gt
税务总局:持续提升税费服务水平 办税时长比过去减少20%🚒🕞
2025/05/20 不推荐
裴莉丽fn:“中国最美公路”评选与传播活动启动 “发现大使”助力发现“最美公路”🧕
186****422 回复 159****2297:火了31年的「啫煲专门店」连霸N榜,老广只认这家!🌙