国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
246.84MB
查看643.84MB
查看30.5MB
查看766.25MB
查看
网友评论更多
317湛珍烟w
服贸会为日中经贸合作持续注入动能——访日本贸易振兴机构北京代表处副所长草场步🍆♋
2025/05/21 推荐
187****8711 回复 184****2626:新华全媒+|延时摄影:山城·日夜🔘来自榆林
187****5985 回复 184****4875:人民网三评“套娃会员”之一:连环收费“坑”用户🍙来自南安
157****4870:按最下面的历史版本🙇🛶来自成都
8988张厚菊609
李公明︱一周书记:在经济萧条与信心危机中的……文化反抗❧👞
2025/05/20 推荐
永久VIP:7.2万部古籍网上免费读🦐来自邹城
158****3157:走进北京太庙享殿🌽来自昌吉
158****1013 回复 666⛉:恋与深空回应抄袭争议🤐来自项城
841盛发娟ud
多方回应男子鉴宝自称从博物馆拿的❸🍓
2025/05/19 不推荐
单于秋婷ko:吴艳妮夺冠却惹争议!扔回观众递送的国旗,头也不回,网友不解❤
186****1841 回复 159****2246:那个自寻死路的少年🆖