国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
451.9MB
查看292.25MB
查看7.0MB
查看221.13MB
查看
网友评论更多
722韦琦文u
尾盘:美股小幅下滑 标普指数下跌0.4%♅🔺
2025/05/21 推荐
187****200 回复 184****8545:“十三五”期间新增湿地20.26万公顷🛎来自海口
187****7123 回复 184****562:「环球网」“拒绝”以华语回答提问引风波,新总统候选人:学习不嫌晚,想重补华语🛍来自运城
157****3337:按最下面的历史版本🎎😂来自介休
2574李宇哲360
国乒最强她们最美 罗马尼亚美女成世乒赛颜值担当🚫✅
2025/05/20 推荐
永久VIP:【见新见绿·悠然阳城】第四届中国阳城国际徒步大会盛大举行❖来自萍乡
158****1352:广东新增本土确诊病例10例🔩来自安阳
158****8254 回复 666🎁:美构建亚太军事维修网络🍭来自余姚
286关威锦bo
陕西宝鸡市:“四新工作法”推动新业态党建提质增效❋👱
2025/05/19 不推荐
阎亚维la:历史文化名城新气象⚚
186****2946 回复 159****9275:中国十大传世名画🙌