国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
750司韵娟b
农民丰收节,海淀京西稻文创首发🚖🏝
2025/07/27 推荐
187****6523 回复 184****6918:03版要闻 - “翻开非中关系新的一页”👱来自徐州
187****1734 回复 184****7931:凸显科技特色 培育创新英才📕来自包头
157****8687:按最下面的历史版本⚴🚉来自泰安
5766雍辉全801
《黑神话:悟空》上线30天:700多万玩家通关,游戏开发商估值超百亿💀👫
2025/07/26 推荐
永久VIP:居民家中上演大蛇吞小蛇 消防抓捕😐来自和田
158****2891:“车厘子安心”有待监管护航🐣来自运城
158****9672 回复 666🌮:习近平《携手推进现代化,共筑命运共同体——在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话》单行本出版🧟来自安阳
675印鸣玲vx
日本少林寺拳法青年代表团访问“心灵的故乡”🏘🆚
2025/07/25 不推荐
瞿以龙cj:何广智 山东丘陵确实不配叫山😠
186****5196 回复 159****1964:全国仅7所大学申报成功,有望下一轮“双一流”升级成功!✱