国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
720.5MB
查看727.28MB
查看30.1MB
查看313.28MB
查看
网友评论更多
136高晓红y
第七届中国(惠安)雕刻艺术节将于9月28日举办⚙🏇
2025/08/03 推荐
187****4263 回复 184****3853:电动自行车再修“国标”,“降速”关键在哪?😆来自温岭
187****3918 回复 184****2580:极氪7X上市第二天,完成百城千人交付💡来自大理
157****2832:按最下面的历史版本🍶🦔来自松原
3582巩瑞融896
授权商品年销数十亿元,艾影开启IP战略新征程🎡✅
2025/08/02 推荐
永久VIP:马斯克抨击澳大利亚打击虚假信息法案🎧来自荆州
158****6779:凌晨打车被强制猥亵🙍来自铜陵
158****504 回复 666➬:广西有卫星残骸掉落🍩来自湖州
996路灵淑dl
24 岁物理学硕士拟被聘为中学勤杂工,学校回应「实为本科,系工作人员失误」,此事暴露出哪些问题?🕙🚼
2025/08/01 不推荐
凤海策pj:“三个立即停止”中方呼吁以色列放下使用武力执念🐊
186****9172 回复 159****7218:不断推动退役军人工作高质量发展(推动高质量发展·权威发布)☪