国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
676.93MB
查看536.0MB
查看74.7MB
查看332.47MB
查看
网友评论更多
217赫连瑞珊a
贵州发生一起重大刑案⏫🤫
2025/05/22 推荐
187****3450 回复 184****5866:上海国庆节活动大全(持续更新)☧来自白城
187****4075 回复 184****2182:担心圣诞现抢购潮 英国消费者提前购物⛬来自襄樊
157****9476:按最下面的历史版本☱🛬来自湘乡
6737耿才宝478
西部战区空军借助科技手段提升采购监管水平👖🛋
2025/05/21 推荐
永久VIP:陈乔恩Alan婚礼嘉宾名单🎤来自梅州
158****3697:汤文娟:当好乡村振兴“领头雁”⚩来自黄冈
158****8479 回复 666🔫:云南境康置业发展有限责任公司2024年社会招聘综合成绩公示🙄来自格尔木
78晏达振jn
美国芯片制造商美满电子科技创始人周秀文去世⛀🐠
2025/05/20 不推荐
潘慧勤fb:伯远回应最高分仍被淘汰🚀
186****7944 回复 159****371:何超琼分享经历:推动中华文化“走出去”,要有尊重包容的态度✶