国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
83王琦承e
节后生意好 迎来开门红🚉🤣
2025/05/22 推荐
187****7674 回复 184****2137:何超琼:推动中华文化“走出去” 首先要...🥚来自渭南
187****6288 回复 184****2215:俄乌战火暂未影响非洲疫苗供应 瑞典解封后病例下降|大流行手记(3月3日)⛗来自三门峡
157****8519:按最下面的历史版本😤🔪来自如皋
2492师竹昭977
韩国多地普降暴雨 数百人被紧急疏散⚙💄
2025/05/21 推荐
永久VIP:量子和相对论生活🏉来自赤水
158****1454:1—8月非税收入增长11.7%🥤来自晋城
158****3230 回复 666🏨:长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资😼来自丽水
112汪清国fd
长途订单占比超65%春节文旅门票玩乐均价翻番|消费跃龙门🔪♳
2025/05/20 不推荐
申羽睿kw:大学食堂哪些强 农大复旦排上榜🏽
186****1390 回复 159****408:事关所有医务人员:公立医院薪酬体系将迎重大调整➠