国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
582.93MB
查看28.55MB
查看15.2MB
查看244.75MB
查看
网友评论更多
785单于勤悦i
如果你能回到过去的某个节点,你最想回到什么时候?🦏♃
2025/05/19 推荐
187****3855 回复 184****8851:上市以来首次!茅台出手注销式回购股票,拟最多花60亿元🎛来自固原
187****4257 回复 184****9775:菜籽粕商品报价动态(2024-09-20)🍹来自南阳
157****9430:按最下面的历史版本💽💁来自开平
948巩士壮918
一图读懂2023年度媒体社会责任报告新亮点📱🚃
2025/05/18 推荐
永久VIP:以体育人积蓄强国建设后继力量🐩来自济源
158****6784:在国企央企,为什么正式工收入1万多,劳务派遣却不到3000呢?❎来自泰安
158****5012 回复 666➶:美海军发布新计划渲染“对抗中国”⚭来自吉安
594虞岚斌en
34项农产品零关税叫停,台各界密集评估损失影响🦅🦏
2025/05/17 不推荐
申屠慧坚dk:《红色通缉》第四集:携手🈲
186****9229 回复 159****3315:老乡鸡等餐饮企业IPO失败启示录:打铁还需自身硬🙄